港女科技一週:俾我唞下得唔得?

Published by
Grace

以前冇電視睇就好似世界末日咁,而作為一個不折不扣的港女,上網冇戲睇,冇劇煲,冇綜藝節目追先至係世界末日。最近睇左兩篇新聞,一篇專訪網上神秘的「字幕組」,另一篇就係講 CCTBB 唔再幫珠珠台啲電影同劇集配音,睇完真係心都噏埋?

先講 CUT 配音呢單野,先唔講配音組啲人唔同晒,我早排都覺得怪怪架喇,之前珠珠台預告播 Gotham(葛咸城),我同阿媽都好期待,蝙蝠俠前傳喎,正呀。滿心歡喜到佢播個陣,我坐定定係度,捕住係電視前面,諗住同阿媽一齊追,點知冇得較廣東話,以為個 remote 壞左,但係㩒左幾次都冇!咁逼於無奈就要聽英文睇字幕啦,但你知,呢套劇其實都多對白,一跟唔切,就 lost 左成個故仔,唔知佢做乜。一集都睇唔晒,阿媽就話,唔睇喇,聽收音機啦,就係咁,電視都冇得開。

到早幾日我先知,原來 CCTBB CUT 配音,而家淨係配紀錄片、生活資訊和旅遊節目,大佬呀,佢地係咪傻左,旅遊節目個啲都只係介紹下地方,陳述事實,講下意見,唔配音睇字幕,真係問題不大。但係劇同電影好多時要靠對白講故仔,又有文化差異,字幕你又解釋唔到咁多,放工想熄左個英文翻譯 mode 唞下都唔得,擺到明趕客啫。電視慣性收視來自於師奶s (唔知明珠台係唔係),啲阿豬媽一把年紀,又有老花,點同你追字幕呀(啲字幕仲要成日打錯字!),呢個惡性循環黎架喎!

逼於無奈都係要上返網睇算,好在呢個世界有樣野叫「字幕組」,港女睇啲韓劇韓綜都係靠佢,但我真係唔知原來佢地個運作模式咁有系統同規模:佢地啲業餘翻譯員散播係世界各地,首先有人打晒啲 transcript 出黎,然後斬件開 job 俾人 bid,搶到就開始譯,譯完有人做校對同後期製作, 有啲仲會自費租用網站或 Cloud Drive,成個生產過程全部網上進行,非常先進。我真係非常欣賞佢地嘅功勞,佢地除左譯對白,有時有專用名詞(如醫生劇、律師劇)或古裝戲,仲會附加資料,幫助你理解。上網睇的最大好處係快同埋可以 Pause,睇睇下行開又得,睇返轉頭又得,得左!

香港的電視節目質素每況愈下就人人皆知,年輕一輩一係睇黎食花生,一係就好似我咁索性唔睇,轉為上網,或寧願入戲院。想當年我由睇港劇到日劇到台劇到而家韓劇(有時睇少少美/英劇/HKTV劇),我嘅人生本來就係咁國際化,睇黎遲啲要睇埋聖多美普林西比劇架喇。

作者妍嫣每天都懷著山區兒童的心情上班的偽 OL,決意要見證 IT 業在香港發光發亮。

Published by
Grace