一向以來各位所認識中文字只有繁簡兩種,但原來還有一個是中國政府規定標準的「繁體字」,而且這些「中國式繁體字」已經悄悄入侵到手機及平板中。想知到你的手機有沒有這種「中國式」的繁體字,就要看看以下文章:
中日韓漢字規管
原來中國有一套自家的標準用來規範中文字的寫法,這就 GB 18030。值得我們關注的是,這套標準不單規範了大陸的簡體字,還規範了中文繁體,甚至是日、漢的漢字,制定一種「正確」寫法。中國政府規定所有電子訊息產品內裝置的字體都要合符 GB 18030 標準,才有機會通過全國信息技術標準化技術委員會(簡稱:信標委)的 CESI 認證。
維基百科的註解 :
GB 18030,全稱:國家標準GB 18030-2005《信息技術 中文編碼字符集》,是中華人民共和國現時最新的內碼字集,是GB 18030-2000《信息技術 信息交換用漢字編碼字符集 基本集的擴充》的修訂版。與GB 2312-1980完全兼容,與GBK基本兼容,支持GB 13000及Unicode的全部統一漢字,共收錄漢字70244個。
GB 18030主要有以下特點:
- 與 UTF-8 相同,採用多位元組編碼,每個字可以由1個、2個或4個位元組組成。
- 編碼空間龐大,最多可定義161萬個字元。
- 支持中國國內少數民族的文字,不需要動用造字區。
- 漢字收錄範圍包含繁體漢字以及日韓漢字。
中國政府自家一套寫法
為何今天要特別提到這個標準呢?因為 GB 18030 標準下的「繁體字」某些字並非根據台灣或部份港人所認識的寫法,各位可以看看以下圖表:
你的手機/平板 :
亮 滑 以 角 沒 過 化 骨 麵 房 空
(各位對比一下自己手機在使用甚麼的「標準」)
有台灣網友炮轟
台灣向來都想維護傳統中文字,他們指責這是種「假繁體字」亳不尊重歷史文化。他們認為外國業者對中文認識不深,再加上進入大陸巿場「怕麻煩」,最後還是採用 GB 18030 字庫而感失望,不過有一派網友就覺得兩種寫法民間都有流傳使用,實在很難爭論那一種是「正字」。
唯 Android 僅使用 GB 18030
智能手機/平板情況又如何呢?如果 Android 的話,其實系統預設的 Driod Sans Fallback 已經是 GB 18030 規範的漢字字庫。我們 unwire.hk 發現蘋果的 iOS 及 Windows Phone 在設定中文繁體後都沒有「根據」GB18030 規格,對台灣人來說這兩個系統可能會感到比較尊重傳統中國文化又或是較「本地化」。
(圖片:驚直FB)
15/1 更新 :
有網友指 Android 之所以用 GB18030 字庫,是因為它只有那麼一套中文,由於大陸要審查字庫,所以只好跟中國政府標準,其他 OS 在選非繁體的時候也會選用 GB18030 字庫。但筆者估計觸動台灣網友的討論是,除了那一派是正字外,選用繁體甚至是區域設定中文(台灣)後,還是要跟中國政府那一套「標準」而不能「本地化」。
資料及部份圖片:
http://blog.justfont.com/2014/01/that-is-not-tw-standard/#more-5305