獨立評論

唐言無忌:先成德再成人

Published by
唐美鳳
Share

一場奧運 400 米自由泳的比賽,竟然掀起了軒然大波。在正式比賽之前,中國代表孫楊就被爆在練習場上向澳州選手 Mack Horton 潑水騷擾。在 400 米自由泳的比賽上 Horton 以 0.13 秒力壓孫楊,令中國隊再度「失金*」;不過激發大陸網民怒憤的卻是 Horton 賽後表示這是「好孩子的勝利」和「服禁藥作弊的人不值得尊重」。

大陸網民見到孫楊「失金」,馬上將 Horton 的言論對號入座,在 Facebook 和 Instagram 向他發動大規模攻擊。要在社交網站鬧爆和羞辱澳州運動員,大陸網民當然要用到英文,偏偏他們習慣以中文開火,既然翻牆了就順便利用 Google 翻譯將鬧人內容中譯英,於是就出現「先成德,再成人」翻譯成「First to Germany, then adults」的笑話。

Horton 奪金後的言論,是否單單針對曾經因服食禁藥而被停賽的孫楊,外人不得而知。不過從今次的事件看來,大陸架設防火牆禁止網民使用外國的社交網站,又禁絕 Google 服務其實不無道理。首先如果大陸網民使用的是百度翻譯,就會出現「Virtue is a prerequisite for being a man」的翻譯結果;再者,少一點大陸網民在外國胡亂撒野,中國在國際間的形象或許會有一點改善,對孫楊潑水服禁藥侮辱日本國歌難聽的惡行關注亦可能少一點。

 

* 明明金牌不一定是你的,為什麼香港傳媒總喜歡說「失金」,要向警方報失嗎?

Published by
唐美鳳