荷蘭最大的出版商 Veen Bosch & Keuning(VBK)早前被 Simon & Schuster 收購,最近宣佈將會使用人工智能(AI)協助翻譯書籍,並安排在荷蘭以外的英語市場推出銷售。VBK 商業總監 Vanessa van Hofwegen 表示,這項計劃現階段屬實驗性質,只會為不到 10 本商業小說進行 AI 翻譯,並不涉及文學作品。
獲選中的商業小說包括那些沒有售出英語版權,而且未來亦無望出售英語版權的書籍。VBK 發言人表示過程會經過一個編輯階段,同時已徵得了作者的許可,強調並非使用 AI 創作書籍,整個過程由人開始,亦由人作結。對於 VBK 只為商業小說而非文學作品進行 AI 翻譯,曾經獲獎者的荷蘭小說英文翻譯家 Michele Hutchison 表示,VBK 的做法暗示這些小說是純粹的模式化作品,不具備創意元素,對作者和讀者都頗具侮辱性。她又指機器翻譯加後期編輯的方式有其限制,文本可能表面上順暢,但內容則有機會顯得非常平淡。
荷蘭文學英文譯者 David McKay 則警告,將人類翻譯排除在外,可能令翻譯出現錯誤或誤導,對讀者來說並不理想。他認為出版商希望藉新技術提升效率可以理解,但 VBK 的做法聽起來非常魯莽。他指如果自己是 VBK 的作者之一,就會非常擔心這些 AI 翻譯對作品,甚至聲譽帶來的潛在影響。
英國翻譯家協會聯席主席 Ian Giles 指 VBK 做法令人憂慮,並提到英國作家協會於年初發佈的調查,顯示超過三分之一翻譯人員因生成式 AI 而失去工作。如果 VBK 認為有必要諮詢真人翻譯或編輯調整 AI 輸出的內容,意味著這種做法本身存在缺陷。
資料及圖片來源:theguardian
相關文章:
【教學】ChatGPT 視像隔空教你養魚 用相機攝取現場環境 實時 AI 回應用家問題 【教學】冗長文章 AI 變成有趣電台節目 Reader by ElevenLabs「聽」文章不再暈車浪 + 學習外語方便 【教學】MacWhisper 語音轉錄文字 AI 工具 本地 AI 模型處理 + 支援廣東話、多國語言 + 輸出字幕檔