Amazon 推出 Kindle Translate AI 翻譯工具,讓 Kindle Direct Publishing (KDP) 自助出版作者更輕鬆將電子書翻譯成多種語言。這項工具於周四以測試版形式向小部分 KDP 作者開放,目前可在英語和西班牙語之間互譯,以及從德語翻譯成英語,作者無需支付額外費用。
作者可自訂定價和預覽翻譯
作者可選擇將書籍翻譯成哪些語言,為每個翻譯版本設定個別售價,並在出版前預覽翻譯內容。Amazon 表示「所有翻譯在出版前會自動評估準確度」,並指出使用 AI 工具翻譯的電子書會標示「Kindle Translate」標籤。
透過 Kindle Translate 翻譯的書籍符合 KDP Select 和 Kindle Unlimited 資格。KDP Select 作者可獲最高 70% 版稅,並按 Kindle Unlimited 訂戶閱讀頁數從全球基金分佣。KDP 平台每年發布超過 140 萬本自助出版書籍,佔 Amazon 電子書銷售 31%,Amazon 每年向 KDP 作者支付超過 3 億至 5.2 億美元(約港幣 23.4 億至 40.56 億元)版稅。
解決多語言書籍供應不足
根據 Amazon 數據,平台上「少於 5% 書籍」提供多種語言版本,Kindle Translate 期望改善這個統計數字。不過數據也顯示約 75% KDP 作者年收入少於 1,000 美元(約港幣 HK7,800),自助出版作者月收入中位數約150美元(約港幣HK1,170),反映自助出版市場競爭激烈。
繼 Audible 後第二個翻譯工具
電子書翻譯工具推出數月前,Amazon 有聲書平台 Audible 已於 2025 年 5 月開始提供多語言 AI 語音朗讀工具。Audible AI 服務提供超過 100 種 AI 聲音,支援英語、法語、西班牙語和意大利語,並提供文字轉語音和語音轉語音翻譯功能,可保留原始人聲朗讀者聲音和風格。
業界對 AI 翻譯存在爭議
AI 翻譯工具在出版業引起爭議。英國作者協會譯者協會最近調查顯示,超過三分之一專業翻譯因生成式 AI 而失去工作。荷蘭出版商 VBK 試用 AI 翻譯計劃在 2024 年 11 月引起業界關注,PEN America 譴責此舉,呼籲增加對翻譯和譯者投資。
批評者指出 AI 無法理解語境、語調、節奏或風格,即使經過人工編輯,AI 翻譯仍可能缺乏深度或顯得平淡。曾獲布克獎譯者 Michele Hutchison 表示,商業小說雖然不如文學作品複雜,但仍需要細膩處理和創造力,這些正是 AI 經常難以掌握特質。不過機器翻譯在用詞和風格一致性方面表現優秀,成本也遠低於人工翻譯。
來源:Amazon
分享到 :
最新影片