Google Translate 作為不少港人,學生最愛用的翻譯工具,前日又出現致命失誤。網民日前 (17日) 發現 Google Translate 又出錯,更被指與國家級政治相關。有關錯誤已在其後得到修正。
在 Google 翻譯網頁中輸入「China breaks promise」理應會出現中國破壞承諾等解釋,Google 卻將其譯為「中國信守諾言」;而當輸入「 US breaks promise」時,Google 正確無誤地譯作「美國違約」。除了中美兩國外,「 HK breaks promise」也被解釋作「香港信守諾言」。此事件一被發現即觸動了廣大用戶們的敏感神經,引起熱議。
▲ Google Translate 網頁版翻譯畫面
香港科技界 FB Page「前線科技人員」昨日出 Post 解釋現象,指由於 Machine Learning 的普及,電腦翻譯通常省略文法 ,純粹只用大量數據去建立資料庫,雖然比傳統方法優勝,但亦有其缺點。Google 大部份資料均從公開途徑收集,換言之,如果某一國家經常將「China breaks promise」翻譯做「中國信守諾言」,Google 便會出錯。
另外,有關錯誤已經在今天 (18日) 得到修正。
—
新增 : unwire.hk Mewe 專頁 : https://mewe.com/p/unwirehk