還記得在今年 2 月的發表會上,雖然任天堂宣佈最新一集《Pokemon Sun》及《Pokemon Moon》將會首度推出繁體及簡體中文版本,令華語玩家歡天喜地,可惜隨後他們同時亦宣佈《Pokemon》的官方中文譯名已定為《精靈寶可夢》,令人相當震驚。當然原著中小精靈的譯名亦將會有所改動,而今日官方就終於公開了初代 151 隻小精靈的官方新譯名。
3DS 遊戲《精靈寶可夢 太陽》及《精靈寶可夢 月亮》已落實於今年 11 月 18 日推出,而中文版本亦會在當中同步登場。而今日任天堂就在 YouTube 上公開了最新一段中文宣傳影片,而且同一時間他們亦在官網上介紹了最初三隻可以揀選的小精靈(官方正名為「寶可夢」,但怕大家睇唔明,所以都係用番「小精靈」……),分別為草/飛行系的「木木梟」、火系的「火斑喵」及水系的「球球海獅」。
與此同時,因應遊戲將推出中文內容,所以任天堂今日亦藉此機會對外公開第一代《Pokemon 紅‧綠》版本中的 151 隻小精靈官方新譯名。留意雖然當中有不少小精靈的名稱都沒有改變,例如小火龍、水箭龜、比比鳥及耿鬼等都是港人熟悉的叫法,不過有部份的新名卻未必令人接受,比如傻鴨變成「可達鴨」、高竇貓變成「貓老大」、毒氣雙子變成「雙彈瓦斯」及車厘龜變成「傑尼龜」等,大多都跟隨以往的國語譯名,相信香港人聽到都未必知道是哪一隻小精靈。
來源:任天堂
相關文章:
任天堂追擊盜版社群 SwitchPirates 力求找出 20 萬成員背後的幕後人物 騰訊新遊戲《Light of Motiram》 被指抄襲《地平線》+《芒亨》+《幻獸帕魯》 Nintendo 2026 年終止中國網絡服務 5 月之後中國玩家只能玩單機遊戲