現時 AI 語音轉錄功能、翻譯功能已經做到很優秀的辨識效果,在學習領域都廣為使用,但亦引起學生應否完全倚賴 AI 的疑問。近日一名香港大學碩士生在社交平台 Threads 發文,指課堂上有多名同學使用 AI 即時翻譯應用程式輔助學習,質疑其英語水平未能應付碩士課程要求。帖文隨即在網上引起熱議,同時反映科技輔助學習工具在本地高等教育已日趨普遍。
事件起因:課堂翻譯現象引關注
該名港大學生在 Threads 貼出課堂相片,顯示多名同學正於平板電腦開啟即時翻譯應用程式,將課堂內容同步翻譯成中文。發文者質疑:「英文洗唔洗差到成個 lecture hall 都開即時翻譯」,並指出入讀港大碩士課程,IELTS 成績最少需要 6.5 分,認為此英語水平理應足以應付全英語授課環境。


▲圖片來源:Threads 截圖
根據香港大學官方資料,研究生課程申請者的 IELTS 總分須達 6 分或以上,且各分項成績不可低於 5.5 分。部分文科碩士課程要求更高,例如翻譯文科碩士的 IELTS 總分便須達到 7 分或以上。
網民意見兩極化:工具論 VS 能力論
支持 AI 工具使用者認為不少網民支持學生適當運用 AI 科技輔助學習。有網民表示:「AI transcripts 完之後直接拿去俾 AI 整理勁方便其實,有得翻譯埋中英對照,唔識嘅字唔使特登再查」,並強調母語為中文,其理解速度始終優於英文,「人哋點上堂無阻你有咩問題,咪都係鬥 GPA」。另一網民指出,這些 AI 工具功能多元:「AI 除咗即時翻譯,仲可以錄埋音,做埋 note」。亦有畢業生分享經驗,指 2022 年入學的同學在開學時已廣泛使用即時翻譯,待後期逐漸熟習環境後,使用頻率便會減少,認為這只是學生適應全英語學習環境的過渡方式。
質疑學生能力者則質疑學生的真實英語能力,網民指「到時 present 咪又係露晒底」。另有網民提及,曾與使用翻譯工具的學生合作小組專題報告,發現其英文寫作能力不足,「篇 essay 段段都 firstly secondly 開頭,寫到第 8 段都可以係咁」。亦有網民指出 IELTS 成績與實際英語應用能力存在差距,「IELTS 未必同實際英文有關係,澳洲唔少依 d 過到但係去郵局、銀行完全溝通唔來,IELTS 可以靠操卷」。
現象背景:科技融入教育趨勢
有學術研究顯示,網上翻譯程式在大學英語教育中應用日趨廣泛。台灣一項相關研究發現,當學生獲准使用 Google Translate 後,寫出的句子會較長,詞彙更豐富,並且在拼字和文法方面的錯誤亦較少。該研究亦指出,只要學生具備批判評估和編輯翻譯內容的能力,適當使用機器翻譯工具有助提升學習效率。不過教育界對此仍存分歧,有 66% 大學教師希望學生避免使用機器翻譯。
專家觀點:平衡科技與能力發展
教育專家普遍認為 AI 翻譯工具如同一把雙面刃,關鍵在於如何適當運用。支持者認為,這些工具可以降低語言障礙,讓學生專注學習內容本身;反對者則憂慮,過度依賴或會影響學生的語言能力發展,尤其是在考試或實際應用場景中。
現時本地大學尚未就 AI 輔助學習工具制定統一政策,各院校均在觀察相關發展趨勢,以平衡科技應用與學術誠信的要求。這情況反映高等教育正面臨數碼化轉型的挑戰,如何在科技輔助與能力培養之間取得平衡,將成為未來教育政策的重要議題。
資料來源:Threads
分享到 :
最新影片