近四百萬網友看過我們 unwire.hk faecbook 中介紹的 ili 實時翻譯筆,它將於 5 月 30 日預售,到底有沒有如宣傳短片般神奇? 今天我們 unwire 遠赴日本實試 ! 走訪開發公司 Logbar 後,得知兩大關於香港旅客必想知道的消息。
澄清香港兩大誤傳 :
租借價並未推出
開發 ili 翻譯筆的 Logbar 公司產品經理秋吉真衣小姐表示,其實一直以來 Logbar 都沒有公佈 ili 翻譯筆任何收費的詳情,因此香港有些媒體早前提及的租金資訊是錯誤的,至於香港能否提供租借服務,公司都尚在考慮中。
租借服務日本出國為主
第二個美麗的誤會,是顧客對象。有資料說四月開始在成田機場會開始租借服務,其實對象是供日本人出國之用,而日本的租借服務將由今年 6 月份開始。
唯一「離線」翻譯神器
其實有 Google Translate 可以充當旅行翻譯,但為何這支 ili 翻譯筆會引來極大迴響呢 ? 秋吉小姐表示 ili的最大賣點是獨立運作,並不需要連線而且翻譯速度快,基本上一拿上手就懂得使用。她看過網上有類似的產品,不過使用前需要用藍牙跟手機連接好,沒有 ili 翻譯筆即按即用那樣方便。
相關文章:
荷蘭最大出版商 試驗 AI 翻譯小說被狠批
語音翻譯引擎針對旅遊會話
由於翻譯程式對於處理器實在需求很大,Logbar 的工程師就為翻譯引擎進行旅遊用家的優化,把會話詞彙集中於機場、交通、餐廳、購物、觀光點、酒店、自我介紹及危急呼叫這幾方面。而且,ili 裡面放了一般日本旅行常用的固有名詞,能提高翻譯速度及精準度,例如:關東煮、 晴空塔等字詞。一般翻譯 APP會把「關東煮」是翻成「關東」和「煮」; 晴空塔翻 成Sky Tower,但不是 Sky Tree,對於旅遊來說會比較實用。但是秋吉小姐表示,暫時 ili 翻譯筆不建議在商務、專門技術或醫療的情景下作翻譯用途。
實試效果比預期好
可能因為宣傳片太神奇的關係,小編有時懷疑是否真有其事 (可能 Kickstarter走數事件太多),小編在現場測試的時候,正如秋吉小姐所說,只有旅行相關的會話會容較易成功,例如翻譯「這個會寄到香港嗎?」、「我來自香港」、「可以便宜一點嗎」、「在那裡退稅」等等成功率都很高,而且翻譯速度真的快,看來宣傳片真的沒有騙大家。不過它始終是台機器,測試時偶爾碰到讀音相似的字句會稍稍譯錯,例如「請問這個有優惠嗎」被錯譯成「今晚這個有優惠嗎」。如果你旅遊時發現對方聽完翻譯後還是一頭霧水,可以按旁邊的重覆鍵檢查一下它有否聽錯你的說話。
小技巧:使用時不要太貼咪
小編剛開始使用時近乎零距離提高音量對著 ili說話,但發現這樣反為容易辨認出錯。原因是內部「爆咪」了。小編建議最好是離開一隻手指的距離,使用正常的聲線翻譯結果會更佳。另外要再給大家兩個貼士:太嘈雜的地方會提升失敗率,這幾乎是語音辨識的通病了;另外ili 翻譯的音量無法調靜,如果在要求寧靜的環境下(圖書館、高級餐廳)便要份外小心,可用紙巾包著後方揚聲器減低播放音量。
6 秒開機即譯 電量可用一天
讓筆者覺得 ili 真正好用的地方,就是它真的可以即開即譯,基本上由 Standby 到啟動大約六秒的時間,這就是 ili 厲害之處。Google Translate 的話,你也要得先解鎖手機、入 APP、連線查詢…整個過程一定會比 ili 的速度慢,而且當手機萬一碰到沒有訊號或者接收得差時,Google Translate就廢了武功。電量方面由於只試了一小時,未能試出使用時間,但秋吉小姐表示大約可用一天,當然要視乎用家使用的頻密程度。不過各位unwire.hk 讀者不用太擔心,翻譯筆上有 usb 接口隨時可以用外置電池充電。
相關文章:
荷蘭最大出版商 試驗 AI 翻譯小說被狠批
手感及造工極佳
在相片及影片中看到,小編滿以為 ili 是很「玩具」,塑膠感極重像 wii手制般的裝置,不過現場上手試試後原來造工極佳,有點像一些貴價美容機的感覺,機身也非常輕巧。側面有掛繩位,方便用家旅行時掛在頸上使用。
未來支援雙向翻譯
很多讀者在看宣傳片時候,都發現翻譯筆為甚麼只有單向翻譯,這是因為機能問題。由於 ili 是完全獨立運作而不需要網絡或雲端運算,所以這方面在設計上特別困難。秋吉小姐表示當初選擇處理器是個重大的困難,要夠快也要省電。雖然ili 暫時只能作單向翻譯,將來會提供雙向翻譯版本。不過秋吉小姐告訴小編,他們有提供給日本人到外國作實際測試,其實旅行時單向翻譯問題不大,對方聽懂後會用簡單的身體語言回答好、不好/有、沒有/可能、不可能等等。
香港人該選英語還是普通話版本 ?
現時 ili 支援英語、普通話及日語,他們預期今年會新增韓文、泰文、西班牙語。被問及甚麼時候會支援廣東話時,彭小姐向我們分享了開發的小故事。Logbar了解國語也有很多種腔,例如北京腔、台灣腔、香港人的普通話可能帶有一點廣東話口音。而且,中文同一個句子,經常有多種說法。針對中文這兩個特點,他們請了很多精通國語的同事不斷改良,就連小編訪問時也不時聽到工程師在測試普通話翻譯。
由於 Logbar 巿場部的彭小姐是香港人,所以她非常明白廣東話無論發音及結構上都比普通話更加複雜,所以要是將來推出的話,也得要花更多的時間做研究。英文因為句子結構簡單,而且發音比較單純。因此,小編建議如果普通話及英語皆精通的話,現階段建議購買英語版本會比較好。
關於5 月 30 日預售,請密切留意https://iamili.com/的最新公佈。
相關文章:
荷蘭最大出版商 試驗 AI 翻譯小說被狠批